পাবলো নেরুদার ৬টি কবিতার অনুবাদ

সুস্মিতা পাল

সুস্মিতা পালের কৌরবে প্রবেশ আজ থেকে ঠিক ১০ বছর আগে, কৌরব অনলাইনের ৩২ নম্বর সংখ্যায়। এইটুকু রাস্তা পার হতে গিয়ে সুস্মিতার ভাবনার বিবর্তন ঘটেছে অবশ্যই। একই সঙ্গে, যা শেকড় ছিল, তা কবি-আত্মার আরো গভীরে প্রবেশ করেছে। বাংলা ও বাঙালীর থেকে দূরে থেকেও তার লেখার জগৎ জুড়ে মাতৃভাষার উষ্ণতার বহিঃপ্রকাশ। সুস্মিতার একমাত্র বাংলা কাব্যগ্রন্থ হিমবাহ কথা বলে (কৌরব, ২০১৯)ইংরেজী সাহিত্য নিয়ে পড়াশুনা কলকাতা বিশ্ববিদ্যালয় ও প্রেসিডেন্সি কলেজ থেকে। বর্তমানে জার্মান ভাষার ছাত্রী। শিক্ষকতা করেছেন অতীতে।




 

ভূমিকা

এখন গাছেদের শিরদাঁড়া সোজা করে উঁচিয়ে দাঁড়াবার সময়। পাতাদের বাহার নেই। আতিশয্য নেই

জীবনের সজীবতার। শুধু কাঠখড় পোড়ানো প্রাণী জীবনের মতন, এখন ছাল চামড়া বের করে  আছে

গাছের গুঁড়িগুলোর। যা যা বলা যায় না বসন্তে,তাই বলবে বলে মুখর প্রাচীন শীতের গাছ। না, বাংলার

শীতের হিম মেখে আদুরে গলায় বলা নয় এ কথা-গল্প-গান। এ হচ্ছে হাড় কাঁপানো হাওয়াতে ভেঙে

যাওয়া গলায় বলা কথা-গল্প-গান।

কি বলছে এ সময়ে, এই ব্রহ্মান্ড? ব্রহ্মান্ড এক ছন্দের কথা বলে। এ ছন্দ কি নতুন কোনো ছন্দ? সদ্য

মুখরিত? মনে হয় সব কিছুই বৃত্তাকারে ঘোরে। সৃষ্টি, স্থিতি, ধ্বংস, সৃষ্টি,স্থিতি,...যদি তাই না হবে,

তবে বলো অস্ট্রেলিয়ায় বিধ্বংসী আগুনের পর পরই কি করে ফুল গাছ গজিয়ে ওঠে পুড়ে ছাই হয়ে

যাওয়া বনাঞ্চলে? আমরা প্রকৃতিকে শত আঘাত দেওয়ার পরেও বসন্ত কেন আসে?

সত্যি কথা হলো যে বসন্ত কেন, এই পৃথিবীর কোনো কিছুই আমার তোমার আপনাদের কেন্দ্র করে

ঘটে না। অনুভূতির মোড়কে আমরা সব কিছুকে ঘরে টেনে নিই। সপসপে রূপে জাগিয়ে তুলি

সবকিছুকে সেই আলোয়। বিশেষ করে কবিতায়।

কবিতা লেলিহান নয়, তাও ভুলে যাই আমরা, ভোলে না পাবলো নেরুদা। শান্ত, দৃঢ় স্বরে বলে যায়

অনেকের ব্ল্যাক লিস্ট করা বিষয়গুলো নিয়ে। প্রকৃতি, প্রেম, রাজনীতি। কবিতা যেমন আসে, তেমনি

হঠাৎ এসেছে নেরুদা তার কবিতা নিয়ে আমার মনের একলা ঘরে।

যে সময় আমার পৃথিবীর আকাশ জুড়ে অরাজকতার অশান্তির মেঘ, অনৈতিকতার ঘোর অন্ধকার

ঘনিয়ে আসছে, সেই সময় এক বান্ধবীর অনুবাদের আবদারের হাত ধরে স্প্যানিশ কবিতায় ফেরা।

ফেরা পাবলো নেরুদাতে।

সেই কবিতার মাঝে দাঁড়িয়ে বোধ করতে পারি নিজের ক্ষুদ্রতা। ভাবি, ব্রহ্মাণ্ডের মহা আদিম ছন্দে,

আমি কোথায়? দেখা মেলা ভার।   নেরুদার কবিতায় ব্রহ্মাণ্ডের ছন্দের আভাস পেয়ে, তার কবিতার

পরতে পরতে মুড়ে নিজেকে বিলীন করে দিই।

 

আরো দু-একটা কেজো কথা

 

পাবলো নেরুদার স্প্যানিশ কবিতাগুলো নেরুদার বিভিন্ন কাব্যগ্রন্থ থেকে নেওয়া হয়েছে। এ বিষয়ে ভরসা

করেছি আন্তর্জালের ওপর। বিশদ ভাবে ব্যাবহার করছি স্প্যানিশ থেকে স্প্যানিশ অভিধান।

 

অকাট্য ভুলগুলোর দ্বায়িত্ব আমার একার।

 

 

কবি

 

সেই সময়ে জীবনের চলার পথে, এক

যন্ত্রণাদায়ক প্রেমের মাঝে : সেই সময়ে

এক ছোট্ট কোয়ার্জের পাতা রেখেছিলাম

জীবনের চোখে সেঁটে। ভালোমানুষি

কিনেছি এক লোভের বাজারে,

নিঃশ্বাস নিয়েছি ঈর্ষায় ভেজা

জলের বধিরতায়, মুখোশ ও সত্তার

অমানুষিক বৈগুণ্যে ।

ছিলাম এক পৃথিবী অনূপ দেশে,

এক মুহূর্তে বদলে যাওয়া ফুলে, সেই ম্যাডোনা লিলি

গোগ্রাসে গিলে ফেলে আমায় ফেনার প্রকম্পে,

আর যেখানে ফেলি পা স্খলন এ আত্মার

সেখানে ওই অতলের গহ্বরে ।

এভাবেই আমার কবিতা জন্ম নেয়, কোনোক্রমে

বিছুটির থেকে নির্বৃতি পাওয়া, নিভৃতি আঁকড়ে

থাকা যন্ত্রণার মতন,

অথবা অবিনয়ের বাগান থেকে সরে গিয়ে

তার সবচেয়ে গুহ্য ফুল প্রথিত করা।

বিচ্যুত যেমন ঘোলাটে জল

বাঁচে ওই গূঢ় দালানে,

এ হাত থেকে ও হাতে দৌড়ে ছিলাম, বিচ্ছিন্ন,

প্রত্যেকে একা, রোজকারের ঘৃণ্য বাস্তবে,

এভাবেই বেঁচে থাকা জানি, অন্তরালে

এই অর্ধেক সত্ত্বা, যেমন মাছ

ওই অদ্ভূত সমুদ্রের , আর ওই

কাদামাখা অপরিমেয় বাস্তবে খুঁজে পাই মৃত্যু।

মৃত্যু খোলে দরজা ও রাজপথ।

মৃত্যু পিছলে যায় দেয়ালে দেয়ালে।

 

El Poeta

Antes anduve por la vida, en medio
de un amor doloroso: antes retuve
una pequeña página de cuarzo
clavándome los ojos en la vida.
Compré bondad, estuve en el mercado
de la codicia, respiré las aguas
más sordas de la envidia, la inhumana
hostilidad de máscaras y seres.
Viví un mundo de ciénaga marina
en que la flor de pronto, la azucena
me devoraba en su temblor de espuma,
y donde puse el pie resbaló mi alma
hacia las dentaduras del abismo.
Así nació mi poesía, apenas
rescatada de ortigas, empuñada
sobre la soledad como un castigo,
o apartó en el jardín de la impudicia
su más secreta flor hasta enterrarla.
Aislado así como el agua sombría
que vive en sus profundos corredores,
corrí de mano en mano, al aislamiento
de cada ser, al odio cuotidiano,
Supe que así vivían, escondiendo
la mitad de los seres, como peces
del más extraño mar, y en las fangosas
inmensidades encontré la muerte.
La muerte abriendo puertas y caminos.
La muerte deslizándose en los muros.

 

কবিতা


আর ওই বয়সে এসেছিল সে ... এসেছিল কবিতা
আমায় খুঁজতে খুঁজতে। জানি না, জানি না কোথা থেকে
বেরিয়ে, শীতকাল নাকি নদী
জানি না কিভাবে বা কখন,
না, কোনো কন্ঠস্বর ও ছিল না, কোনো
অক্ষর নয়, কোনো নীরবতা ও নয়,
কিন্তু এক গলি থেকে আমি ডাকলাম নিজেকে,
রাত্রের ডালপালা জড়িয়ে,
শীঘ্রই অন্যদের মাঝে,
আনাড়ি আগুনমালা অথবা
একাকী ফেরার মাঝে,
বয়নবিহীন হয়ে সেখানে
ছুঁয়ে গেল আমায়

আমি জানি না কি বলা যায়, আমার মুখ
জানে না
কি উত্থাপন করবে,
আমার চোখগুলো বন্ধ্যা ছিল,
আর কিছু একটা ঘুঁষি মারছিল আমার অন্তরাত্মায়,
তারস অথবা হেরে যাওয়া ডানা গুলো,
আর আমি ছিলাম একা সৃষ্টির মধ্যে
ভেদনীয়
সেই দগ্ধতা,
আর লিখেছিলাম প্রথমা বিদ্যুৎ রেখা, অচিকীর্ষু,
অচিকীর্ষু, অবয়ব বিহীন, অবিমিশ্র অর্থহীনতা,
অবিমিশ্র প্রজ্ঞা
সেই জনের যে জানে না কিচ্ছুটি,
আর দেখেছিলাম আকস্মিকতায়

আকাশ

ছড়িয়ে যাচ্ছে

আর দ্বার খুলছে,

গ্রহরা,

বপণের ধুকপুক স্পন্দনে

রন্ধ্রীয় ছায়া,

শরবিদ্ধ, আগুন ও ফুল

মনোমহিনী রাত্রি, এ ব্রহ্মাণ্ড।

 

আর আমি, ক্ষুদ্রাতীত ক্ষুদ্র আমি,

নেশাতুর এই বৃহৎ ত্রিশঙ্কুর,

একটি সাদৃশ্য, এক প্রহেলিকার প্রতিবিম্বন,

অনুভব করেচিলাম এক ডহরের      

পবিত্র অংশ,

তারায় সমাবিষ্ট,

আমার হৃদয় উন্মোচিত হলো হাওয়ায় হাওয়ায়।

 

La Poesía

Y fue a esa edad... Llegó la poesía
a buscarme. No sé, no sé de dónde
salió, de invierno o río.
No sé cómo ni cuándo,
no, no eran voces, no eran
palabras, ni silencio,
pero desde una calle me llamaba,
desde las ramas de la noche,
de pronto entre los otros,
entre fuegos violentos
o regresando solo,
allí estaba sin rostro
y me tocaba.

Yo no sabía qué decir, mi boca
no sabía
nombrar,
mis ojos eran ciegos,
y algo golpeaba en mi alma,
fiebre o alas perdidas,
y me fui haciendo solo,
descifrando
aquella quemadura,
y escribí la primera línea vaga,
vaga, sin cuerpo, pura
tontería,
pura sabiduría
del que no sabe nada,
y vi de pronto
el cielo
desgranado
y abierto,
planetas,
plantaciones palpitantes,
la sombra perforada,
acribillada
por flechas, fuego y flores,
la noche arrolladora, el universo.

Y yo, mínimo ser,
ebrio del gran vacío
constelado,
a semejanza, a imagen
del misterio,
me sentí parte pura
del abismo,
rodé con las estrellas,
mi corazón se desató en el viento.

 

 

 

পাহাড় ও নদী

আমার স্বদেশে এক পাহাড় আছে
আমার স্বদেশে এক নদী আছে

চলো আমার সঙ্গে এসো

রাত্রি ওঠে পাহাড় বেয়ে
ক্ষুধা ঝরে পড়ে নদীতে

চলো আমার সঙ্গে এসো

কে বলে ওই ওই যে সকাতর প্রাণ?
জানি না, কিন্তু আমাদেরই মনে হয়

চলো আমার সঙ্গে এসো

জানি না, তবু ওরা ডাকে আমায়
আর বলে "আমরা কাতর"

চলো আমার সঙ্গে এসো

তারা আমায় বলে, "তোমার শহরতলি
তোমার শহরতলি দুরবস্থ,
ওই পাহাড় আর নদীর মধ্যে

ক্ষুধার্ত আর বেদনায়
ওরা  চায় না লড়তে একা
ওরা তোমার অপেক্ষায়, বন্ধু।"

আর তুমি, যাকে আমি ভালোবাসি,
ক্ষুদ্র দানা, লাল গমের
দানা,
এ লড়াই কঠিন,
এ জীবন তীক্ষ্ণ,
তবু তুমি আসবে আমার সাথে

 

 

El Monte und el Río

En mi patria hay un monte.
En mi patria hay un rio.

Ven conmigo.

La noche al monte sube.
El hambre baja al río.

Ven conmigo.

Quiénes son los que sufren?
No sé, pero son míos.

Ven conmigo.

No sé, pero me llaman
y me dicen  "Sufrimos".

Ven conmigo.

Y me dicen: "Tu pueblo,
tu pueblo desdichado,
entre el monte y el río,

con hambre y con dolores,
no quiere luchar solo,
te está esperando, amigo".

Oh tú, la que yo amo,
pequeña, grano rojo
de trigo,
será dura la lucha,
la vida será dura,
pero vendrás conmigo.

 

 

পাখি

 

এ পাখির থেকে সে পাখি এক ধারায়
বয়ে যায় সমস্ত উপহার এ দিনটার।
বাঁশি থেকে বাঁশিতে ওই দিন
গেল চলে গাছপালা
মেখে,
উড়ানে খুলে দেয়া সুড়ঙ্গ
পথ হাওয়া এক ধারায় বয়ে যায়
যেখানে পাখিরা ভাঙছে তালা
গাঢ় নীল হাওয়া-
আর সেখানে, রাত্রি ঢুকে আসে।

যখন ফিরলাম ওতোগুলো যাত্রা শেষে,
আমি ছিলাম নিলম্বিত আর সবুজ
সূর্য্য ও ভূগোলের মধ্যিখানে-
আমি দেখেছিলাম কেমন করে পাখনা নড়ে,
কিভাবে সুগন্ধি উড়ে যায়
পালকের টেলিগ্রাফে,
আর ওই ওপর থেকে দেখেছিলাম পথ
বসন্ত আর টালির ছাদ,
জেলেরা তাদের ব্যবসায়,
প্যানতালুনের গায়ে মাখা ফেনা;
এ সবই দেখেছিলাম আমি আমার সবুজ আকাশ থেকে
আর কোনো অক্ষর ছিল না আমার
ওই শালিকের উড়ান পথ ছাড়া
ওই ক্ষুদ্র জ্বলন্ত জল
আগুনে পাখিটার
যে নেচে বেড়োয় ওই পরাগ থেকে।

 

 

Pájaro

Caía de un pájaro a otro
todo lo que el día trae,
iba de flauta en flauta el día,
iba vestido de verdura
con vuelos que abrían un túnel,
y por allí pasaba el viento
por donde las aves abrían
el aire compacto y azul:
por allí entraba la noche.

Cuando volví de tantos viajes
me quedé suspendido y verde
entre el sol y la geografía:
vi còmo trabajan las alas,
còmo se transmite el perfume
por un telégrafo emplumado
y desde arriba vi el camino,
los manantiales, las tejas,
los pescadores a pescar,
los pantalones de la espuma,
todo desde mi cielo verde.
No tenía más alfabeto
que el viaje de las golondrinas,
el agua pura y pequeñita
del pequeño pájero ardiendo
que baila saliendo del polen.

 

 

অচলিষ্ণু ঋতু                                      

 

আমি চাই না কিছু জানতে , না কোনো স্বপ্ন দেখতে
কে পারবে আমায় শেখাতে নিরাধার হওয়া,

না বেঁচে থাকতে থাকতে বেঁচে থাকা?

জলের মতন কেমন করে চলতে থাকা?
কোন আকাশ পাথরের হয়ে বাঁচে?

অচলিষ্ণু, যতক্ষণ না থামছে

তাদের পরিযাণ তার শিখরে গিয়ে

আর তারপর উড়ে যাবে তার তীর

ধনুক থেকে ওই অঘোর দ্বীপপুঞ্জের দিকে।

 

অচলিষ্ণু, এক অন্তর্গূঢ় জীবন নিয়ে

যেমন এক অন্তর্ভৌম শহর

যাতে দিনগুলো পিছলে যাবে

যেমন অসীম বিন্দুগুলো :

কিছুই ব্যয় হয় না, কিছুই মৃত্যু দেখে না

আমাদের সমুত্থান অব্দি,

যতদিন না পা এ পা এ ফিরবে

প্রোথিত বসন্ত,

আর যা মিথ্যে বলেছিলাম হারিয়েছে,

নিরবধি অচলিষ্ণু

আর সেটা যেটা অনুপসহিত থেকে

অস্তিত্বে জেগে ওঠে ফুলের প্রস্ফুটিত ডাল।

 

 

Estación inmóvil

Quiero no saber ni soñar.
Quién puede enseñarme a no ser,
a vivir sin seguir viviendo?

Cómo continúa el agua?
Cuál es el cielo de las piedras?

Inmóvil, hasta que detengan
las migraciones su apogeo
y luego vuelen con sus flechas
hacia el archipiélago frío.

Inmóvil, con secreta vida
como una ciudad subterránea
para que resbalen los días
como gotas inabarcables:
nada se gasta ni se muere
hasta nuestra resurrección,
hasta regresar con los pasos
de la primavera enterrada,
de lo que yacía perdido,
inacabablemente inmóvil
y que ahora sube desde no ser
a ser una rama florida.

 

 

সমুদ্র

 

আমার প্রয়োজন এই সমুদ্র কারণ সে শিক্ষা দেয় আমায়

জানি না শেখায় কি, সঙ্গীত না চৈতন্য

 জানি না যদি এই ঢেউ একাকী নাকি অসামান্য

অথবা কেবলই মদমত্ত গর্জন অথবা দীপ্ত

প্রতর্ক ওই মাছ আর জাহাজ।

আসল সত্যি হলো, যখন আমি ঘুমিয়ে থাকি

কোনো এক অয়স্কর্ষণী চক্রে আমি জাগি

ঊর্মির উত্থাল মাত্রায়

 

কোনো শব্দ নয় কেবলই খোলার কুড়মুড়ানো

যেন ওই কেউ, কোনো গ্রহ কম্পিত

যোগ দেয় ক্রমশ মৃত্যুতে,

না, ওই টুকরোগুলো থেকে আমি আবার সৃষ্টি করি দিন,

শুধু স্টালাকটাইটের নুনের এক আঁচড়

আর এক চামচ ভরপুর অপ্রমেয় ব্রহ্ম  নিয়ে

যা শিখিয়েছিল আমায় তা সংরক্ষিত আছে!
আছে তা পঞ্চভূতে, অনন্ত বায়ু , জল, বালিতে

বোধ হয়, যে যুবক এসেছিল এখানে তার আগুন নিয়ে বাঁচতে তার কাছে ক্ষুদ্র এ,
আর তৎসত্বেও নাড়ী উঠছে ও
নামছে তার ডহরে,
নীলের ওই হিমেল ভাব চড়চড় করে ওঠে,
একটি তারার ঝরে পড়া,
ঊর্মির ওই মৃদুল বিস্তৃতিতে
ছয়লাপ করে বরফ তার ফেনায় ফেনায়,
ওজস্বিতা স্থির, আজও আছে শান্ত, এখানে,
দৃঢ় প্রতিজ্ঞ যেমন এক পাথরের রাজাসন ঐকান্তিক ভাবে,

প্রতিস্থাপন করা সেই আবেষ্টনকে যেখানে বেড়ে উঠেছিল

একগুঁয়ে বিষাদ, পুঞ্জীভূত অস্মরণ,

আর বদলে দেয় এক ধাক্কায় আমার অস্তিত্ব:

বলো আমার নিষ্ঠা শুধু নিরঞ্জন গতিময়তার প্রতি।

 

 

 

El Mar

 

Necesito del mar porque me enseña:

no sé si aprendo música o conciencia:

no sé si es ola sola o ser profundo

o sólo ronca voz o deslumbrante

suposición de peces y navios.

El hecho es que hasta cuando estoy dormido

de algún modo magnético circulo

en la universidad del oleaje.

No son sólo las conchas trituradas

como si algún planeta tembloroso

participara paulatina muerte,

no, del fragmento reconstruyo el día,

de una racha de sal la estalactita

y de una cucharada el dios inmenso.

Lo que antes me enseñó lo guardo! Es aire,

incesante viento, agua y arena.

Parece poco para el hombre joven

que aquí llegó a vivir con sus incendios,

y sin embargo el pulso que subía

y bajaba a su abismo,

el frío del azul que crepitaba,

el desmoronamiento de la estrella,

el tierno desplegarse de la ola

despilfarrando nieve con la espuma,

el poder quieto, allí, determinado

como un trono de piedra en lo profundo,

substituyó el recinto en que crecían

tristeza terca, amontonando olvido,

y cambió bruscamente mi existencia:

di mi adhesión al puro movimiento.

Copyright © 2020       Susmita Pal       Published 1st Apr, 2020.

 

gadha-transparent